The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Analyse special purpose source texts
|
|
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm that it is complete and legible. Completed |
Evidence:
|
Review personal skills and experience required to undertake assignments and meet client requirements. Completed |
Evidence:
|
Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material in suitable format and timeframe. Completed |
Evidence:
|
Identify suitable tools and equipment to aid in translation. Completed |
Evidence:
|
Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation quality issues. Completed |
Evidence:
|
Restructure source text to clarify meaning and discuss issues arising with clients. Completed |
Evidence:
|
Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of translation. Completed |
Evidence:
|
Translate English source texts to draft texts in LOTE.
|
|
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. Completed |
Evidence:
|
Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use. Completed |
Evidence:
|
Identify areas requiring further research or assistance and seek and incorporate additional information. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Record translation decisions and justification in glossary. Completed |
Evidence:
|
Check draft translations.
|
|
Critically evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text. Completed |
Evidence:
|
Identify and correct errors, distortions and unsupported translation decisions. Completed |
Evidence:
|
Use tools and equipment to check translations, refine and improve target texts and manage and correct errors. Completed |
Evidence:
|
Revise translations.
|
|
Assess and incorporate advice from checking translator and subject experts. Completed |
Evidence:
|
Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons. Completed |
Evidence:
|
Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text. Completed |
Evidence:
|
Finalise and evaluate translations.
|
|
Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements, and liaise with client where required. Completed |
Evidence:
|
Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections. Completed |
Evidence:
|
Return final version of translated texts and supporting documentation to clients according to agreed procedures and within suitable timeframe. Completed |
Evidence:
|
Discuss issues and solutions with colleagues and advisers and explore process improvement strategies. Completed |
Evidence:
|
Analyse special purpose source texts
|
|
Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm that it is complete and legible. Completed |
Evidence:
|
Review personal skills and experience required to undertake assignments and meet client requirements. Completed |
Evidence:
|
Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material in suitable format and timeframe. Completed |
Evidence:
|
Identify suitable tools and equipment to aid in translation. Completed |
Evidence:
|
Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation quality issues. Completed |
Evidence:
|
Restructure source text to clarify meaning and discuss issues arising with clients. Completed |
Evidence:
|
Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of translation. Completed |
Evidence:
|
Translate English source texts to draft texts in LOTE
|
|
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. Completed |
Evidence:
|
Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use. Completed |
Evidence:
|
Identify areas requiring further research or assistance and seek and incorporate additional information. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Record translation decisions and justification in glossary. Completed |
Evidence:
|
Check draft translations
|
|
Critically evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text. Completed |
Evidence:
|
Identify and correct errors, distortions and unsupported translation decisions. Completed |
Evidence:
|
Use tools and equipment to check translations, refine and improve target texts and manage and correct errors. Completed |
Evidence:
|
Revise translations
|
|
Assess and incorporate advice from checking translator and subject experts. Completed |
Evidence:
|
Discuss and resolve outstanding issues with appropriate persons. Completed |
Evidence:
|
Undertake further revision until target text is functionally equivalent to source text. Completed |
Evidence:
|
Finalise and evaluate translations
|
|
Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements, and liaise with client where required. Completed |
Evidence:
|
Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections. Completed |
Evidence:
|
Return final version of translated texts and supporting documentation to clients according to agreed procedures and within suitable timeframe. Completed |
Evidence:
|
Discuss issues and solutions with colleagues and advisers and explore process improvement strategies. Completed |
Evidence:
|